문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 명탐정 피카츄(영화) (문단 편집) === 자막 === 크게 눈에 띄는 오역은 없으나 뭉뚱그려서 의역 한 부분이 많고 피카츄의 입담을 전혀 살리지 못한데다가 [[실화]], [[팩트]] 등의 유행어들을 쓸데없이 많이 집어넣었다. 번역가는 밝혀지지 않았지만 대부분의 사람들은 십중팔구 [[박지훈(번역가)|박지훈]]일 것이라고 기정사실화하고 있다. [[10만볼트]]를 애니메이션 더빙판처럼 100만볼트로 번역했다. 국내에서는 100만 볼트가 대중들에게 압도적으로 익숙하다 보니 선택한 듯. [youtube(6xKWiCMKKJg)] 중간에 피카츄가 '''[[포켓몬스터(1997년 애니메이션)/주제가#s-3.1|미국판 1기 포켓몬스터 오프닝]]'''[* [[미국]] [[포켓몬스터]]의 상징과도 같은 곡이다.]을 부르는 개그씬이 있는데 이를 한국판으로 바꾸는 것이 아니라 피카츄가 부르는 그대로 미국판 오프닝을 직역해 놓았으며, 이는 더빙판도 같다. 어쩔 수 없는 게 북미판 오프닝 곡은 한국판([[https://www.youtube.com/watch?v=Hnr2Hi_nzoM|모험의 시작]])이나 일본판([[https://www.youtube.com/watch?v=oprKrUcG8yA|노려라 포켓몬 마스터]])과 워낙 달라서 생긴 일. 참고로 Pokemon Theme를 쓰지 않는 국가는 전 세계에서 '''[[한국]](모험의 시작)과 [[일본]], [[대만]](노려라 포켓몬 마스터) 3개 국가밖에 없다.''' 그나마 일본은 Pokemon Theme의 공식 일본어판이 2016년에 만들어져서 사정이 좀 낫다. 포켓몬 배틀 씬에서 사회자의 해설이 게임 속 텍스트를 오마주한 것으로 보이는데도, '효과는 굉장했습니다!' 등으로 재현하지 않고 그대로 직역했다. 이를테면 '팬텀은 섀도볼을 사용했습니다!'가 아니라 '섀도볼을 사용하는 팬텀!'으로 번역해버려서 게임 텍스트의 느낌이 사라지는 식.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기